徐光启为何要翻译《几何原本》,最后有没有完

历史趣闻 2025-04-05 10:18www.dkct.cn历史人物

徐光启的第三次《几何原本》翻译尝试:一场短暂的序幕

在历史的舞台上,徐光启的名字再次闪耀,这并非他第一次触碰《几何原本》,但他的第三次尝试显得格外与众不同。这一次,他的尝试似乎更像是一场短暂的序幕,为后续更为宏大的翻译工作铺设了基石。

当信仰与道德之书被提出作为研究欧洲文化的入门书时,引起了徐光启的极大兴趣。他深知中国人对数学的重视源远流长,正如利玛窦所言:“世界上没有一个民族如同中国人一样对数学怀有如此深厚的热爱。”这种共鸣让两位学者在探讨科学书籍翻译时一拍即合。利玛窦认为,《欧几里得的几何原本》是最受中国人欢迎的书籍。当徐光启提议翻译科学书籍时,他们自然而然地将目光锁定在了这部著作上。

翻译工作并非一帆风顺。当时徐光启忙于馆课,无法立即投入翻译工作。但他并未因此放弃,而是推荐了一名与他同年中举的蒋姓举人。这位举人与利玛窦开始了短暂的翻译合作。虽然这次合作并不十分理想,利玛窦曾抱怨道:“除了特殊天才之外,没有人能够承担得起这样的工作,并看到它完成。”但我们依然可以从他们的合作中看到徐光启对翻译的坚持与执着。蒋姓举人的翻译尝试或许持续了不久,但为后续徐光启的接手打下了基础。我们可以推测的是蒋姓举人的翻译工作在大约进行了至十六世纪初年的六月间停止下来后交由徐光启接手。此后经过一年的努力,终于在十六世纪的春季完成了前六卷的翻译工作。这一成就不仅归功于徐光启个人的努力,更得益于利玛窦的无私合作和持续支持。从这段历史中我们可以看到两位学者对知识的追求和对文化传播的执着热爱。他们的努力不仅为中国的学术发展注入了新的活力也为中西文化交流搭建了桥梁留下了宝贵的文化遗产至今仍为世人所铭记。

Copyright © 2016-2025 www.dkct.cn 风趣网 版权所有 Power by